Tout est question de localisation

De part et d’autre de la frontière franco-suisse longue de 572 km, ces petites différences se manifestent dès les salutations car le langage corporel constitue également une langue. Si les Romands donnent ou font un bec, c’est-à-dire trois bises rapides sur la joue, les Français se font la bise, et s’embrassent sans retenue deux à quatre fois selon les régions. Mais gare à celui ou celle qui se risquerait à employer le synonyme baiser, couramment utilisé en Suisse romande: de l’autre côté de la frontière, il peut, selon le contexte, également signifier faire l’amour – oh là là!

Les traductions d’Apostroph Group sont également faites avec amour. Toutes nos traductrices et tous nos traducteurs traduisent vers leur langue maternelle et vivent, travaillent et s’embrassent exactement là où vos textes doivent être compris: parmi les gens auxquels vous souhaitez vous adresser. Et ils évitent de mettre les pieds dans le plat.

Et en parlant de plat: en France, on nettoie le plat tandis qu’en Suisse romande on le putze après avoir simplement francisé le verbe allemand putzen (nettoyer). Si à Toulouse les ménagères passent la serpillère avec énergie, à Lausanne, pour peu qu’elles soient un peu plus âgées, elles passent la panosse.

Maîtrisant tous les écueils linguistiques, nos traducteurs professionnels, familiers des usages locaux, livrent des textes parfaitement adaptés au public visé sur le plan linguistique, même dans les domaines administratifs et/ou politiques. Par exemple, en France, le terme bourgeois est assorti d’une connotation négative et il désigne aussi bien une classe sociale qu’une attitude conservatrice. En revanche, en Suisse romande, ce même terme désigne l’appartenance à une commune, au sens civil du terme, sans indiquer de jugement de valeur. On parle ainsi de commune bourgeoise.

Et si on parlait d’un petit village d’irréductibles Gaulois... Dont les habitants sont complètement fous et résistent encore et toujours à l’envahisseur romain. Dans le canton de Vaud, la résistance serait quelque peu rouillée: en effet, complètement fou signifie là-bas complètement rouillé.

Et votre allemand? Est-il lui aussi un peu rouillé? – Apostroph vous apporte volontiers son soutien.