Competenze e soluzioni

Traduttori fissi – garanzia di massima qualità per voi

Mediante una procedura di selezione predefinita selezioniamo traduttrici e traduttori di madrelingua professionisti per le lingue, le combinazioni linguistiche e i servizi da voi desiderati e che sono adatti per la vostra azienda e che in futuro collaboreranno con voi. Qualora collaboriate già con professionisti esperti nell’ambito della traduzione saremo lieti di accoglierli nel nostro team.

Le traduttrici e i traduttori fissi sono in grado di garantire semplicemente di più: con ogni traduzione incrementano le loro conoscenze specifiche dell’azienda, garantiscono coerenza nel vostro stile linguistico e contribuiscono alla creazione nonché all’ampliamento della vostra terminologia aziendale. Inoltre, garantiscono un elevato grado di disponibilità. E qualora siano in vacanza, anche il loro sostituto è al corrente: il sistema ERP interno orientato ai processi e certificato ISO individua per ogni combinazione linguistica e ogni settore il sostituto più adatto aiutandolo in modo ottimale durante il processo di traduzione.

Prima che una traduttrice o un traduttore possa lavorare per Apostroph Group prende parte a un processo di reclutamento e viene sottoposto a un controllo da parte di revisori e revisore indipendenti. Delle circa 100 candidature che riceviamo ogni mese eseguiamo una soluzione delle candidate e dei candidati sulla base dei nostri criteri interni e di quelli definiti dalla norma ISO 17100. Questi eseguono due traduzioni che vengono infine controllate e valutate dai nostri esperti revisori e revisore. I rigorosi criteri di selezione fanno sì che Apostroph Group selezioni solo pochi candidati ideali e questo ci consente di fornirvi i migliori traduttori e traduttrici.

Inoltre, disponiamo di un Vendor Management professionale: una collaboratrice interna si occupa esclusivamente del reclutamento attivo di nuove traduttrici e ‑traduttori specializzati nonché della gestione delle relazioni esistenti con i clienti. Nella sua funzione viene supportata dai nostri quadri che dispongono di una vasta rete di contatti.

Integrazione nella vostra rete aziendale – la soluzione perfetta

Integriamo e centralizziamo tutti i servizi linguistici come la traduzione, la revisione comparata e la correzione di bozze. Tutti i nostri linguisti professionisti tengono conto dei vostri Corporate Standard e del vostro Corporate Language. In tal modo, mediante la nostra rete aziendale interna avete sempre accesso a tutti i servizi linguistici di elevata qualità.

La vostra azienda è unica, così come lo sono anche i nostri servizi per voi: ci serviamo delle più moderne tecnologie e sviluppiamo processi personalizzati, implementiamo interfacce di contatto con il vostro software aziendale ed elaboriamo banche dati terminologiche. Inoltre, vi forniamo la nostra assistenza nel caso di ulteriori compiti quali il DTP.

Al fine di garantire tutti i processi commerciali rilevati, Apostroph impiega, dalla sua fondazione nel 1994, il sistema ERP certificato Q e di gestione degli incarichi APOS (Apostroph Order System). APOS viene curato regolarmente e sviluppato ulteriormente consentendoci, nella nostra funzione di fornitore di servizi linguistici, di disporre delle basi ottimali e che garantiscono la qualità per ogni singolo incarico di traduzione.

All’interno della banca dati sono salvati tutti i dati relativi ai clienti, agli esperti e agli incarichi; ciò consente un reporting aggiornato. Mediante le applicazioni integrate di contabilizzazione tutti gli incarichi, inclusa la fatturazione, vengono gestiti in maniera professionale e con la massima efficienza.

Tutti i dati relativi ai clienti vengono inoltre salvati localmente in Svizzera e i file di backup vengono custoditi al sicuro presso una banca svizzera.

Interfaccia e integrazione– collegamento con la vostra azienda

Semplificate e accelerate il workflow mediante integrazione nei nostri servizi linguistici quali traduzione, revisione, revisione comparata e correzione di bozze oppure integrate questi direttamente con appositi plug-in nonché add-on nel vostro sistema di Content Management o redazionale: questo è il top della connettività.

Apostroph Group utilizza oggi diverse interfacce con i clienti garantendo così un’assegnazione efficiente degli incarichi oltre alla gestione e all’importazione dei testi tradotti. Per quanto riguarda i tipi di software utilizzati non vi sono praticamente limiti – sia che si tratti di strumenti redazionali, di uno strumento CMS, un software CRM, un SRM o di un qualunque altro strumento che utilizzate.

ns.publish «One-Click-Wonder» – e tutto funziona con un clic

All’interno della vostra azienda utilizzate ns.publish come strumento redazionale? Un’interfaccia completamente automatizzata, integrata nel portale di ordinazione myAPOSTROPH, vi offre la possibilità di assegnare un incarico di traduzione o di un altro servizio linguistico con un solo clic. Del resto ce ne occupiamo noi.

Ecco come fare: cliccando su «Avvia traduzione» avviate in modo completamente automatizzato il vostro incarico di traduzione. Successivamente, il vostro traduttore fisso o la vostra traduttrice fissa di Apostroph Group traduce il vostro testo conformemente ai comprovati processi ISO 9001 e ISO 17100. Infine, inviamo direttamente la traduzione in n.publish e voi integrate il testo in lingua straniera nello strumento redazionale cliccando su «Applica».

Ed ecco cosa ne risulta

  • L’incarico di traduzione specialistica viene assegnato con un solo clic.
  • Non vengono generati errori dovuti a copia/inserimento manuale di testi.
  • Gli adattamenti del testo e le traduzioni successive sono eseguibili in ogni momento e sono comprensibili.
  • Garantiamo l’assegnazione degli incarichi a traduttrici e traduttori fissi con comprovata capacità.
  • Il processo di traduzione standardizzato integra l’interfaccia automatizzata in modo ottimale, i testi che si ripetono vengono tradotti sempre allo stesso modo.
  • Approfittate di un beneficio finanziario per le porzioni di testo che si ripetono nella vostra banca dati terminologica.
  • I file vengono inviati mediante cifratura SSL.
  • L’hosting della vostra banca dati linguistica presso Apostroph è gratuito e noi vi garantiamo la sovranità dei dati in Svizzera.
  • Approfittate di un timing ottimizzato per soluzioni Time-to-Market.

Contratto quadro – condizioni interessanti ad alta qualità

Approfittate di un contratto quadro comprensivo di Service Level Agreement dei nostri servizi linguistici conformi alle esigenze, altamente qualitativi – traduzioni, revisioni, revisioni comparate e correzioni di bozze – nonché di condizioni interessanti.

Mediante il contratto quadro regoliamo con voi la struttura dei prezzi, la segretezza e la protezione dei dati per i vostri servizi desiderati. All’interno del Service Level Agreement definiamo insieme la gestione degli incarichi, l’entità dei servizi nei minimi dettagli, il reporting regolare e i tempi di servizio.

Apostroph si impegna a fornire regolarmente informazioni in merito all’entità e all’esecuzione delle prestazioni incaricate. Oppure informatevi direttamente con un clic tramite il nostro portale myAPOSTROPH.

Inoltre, sapevate che i nostri dati sono salvati esclusivamente su server svizzeri? Il nostro portale per i clienti dispone di un certificato di sicurezza e di una cifratura da 2048-bit-SSL per una trasmissione sicura dei dati.

Sicurezza – non solo davanti ma anche dietro al «palco» linguistico

Il nostro business è caratterizzato dalla massima discrezione – con o senza Non-Disclosure Agreement. I documenti e i testi che la vostra azienda ci affida ai fini dell’elaborazione linguistica vengono salvati con cifratura da 2048 bit sui nostri server sicuri in Svizzera.

Affinché i vostri dati siano sempre sicuri anche presso Apostroph puntiamo su modernissime tecnologie informatiche (IT). I programmi di cifratura dei dati, i server virtualizzati, le tecnologie per terminal server e i software altamente efficienti sono sempre aggiornati. Sin dalla fondazione dell’azienda oltre 20 anni fa il nostro obiettivo è sempre stato quello di fornire soluzioni allo stato dell’arte. Attualmente utilizziamo i seguenti software nella versione attuale:

  • MS Office 2016
  • SDL GroupShare Server 2015
  • SDL Trados Studio 2015
  • SDL MultiTerm 2015
  • Windows 10

La firewall è dotata di connessione Internet 3G ridondante. Le e-mail vengono cifrate mediante modernissima tecnologia dotata di «PGP Universal Gateway» (standard: PGP/MIME e S/MIME).

Il nostro portale Web myApostroph dispone di un certificato di sicurezza aggiuntivo e di una cifratura da 2048-bit-SSL.

Rinunciamo completamente al salvataggio dei dati su sistemi Cloud e vi garantiamo per i vostri dati la massima sicurezza su server svizzeri propri.

Avete altre esigenze di sicurezza specifiche? Allora contattateci!

Memoria di traduzione – e la vostra lingua verrà ricordata

Nel contesto della Corporate Identity, anche la lingua o le lingue svolgono un ruolo centrale. Grazie al nostro sistema di memoria di traduzione garantiamo che le nostre traduttrici e i nostri traduttori nonché i linguisti professionisti applichino in modo uniforme e coerente il vostro Corporate Language in tutte le lingue.

Presso Apostroph utilizziamo gli SDL Trados Productivity Tools. Pertanto, impieghiamo, per esempio, SDL MultiTerm Online come interfaccia centrale per il salvataggio e la gestione della terminologia. MultiTerm contribuisce a ottimizzare in larga misura il processo di traduzione. Le nostre traduttrici e i nostri traduttori hanno accesso alle nostre banche dati terminologiche e possono utilizzare o aggiungere automaticamente la terminologia specifica del cliente durante la traduzione. Ciò contribuisce ad aumentare l’efficienza del processo di traduzione e garantisce contenuti multilingue uniformi, coerenti e di elevata qualità.

Glossario – accesso al vostro Corporate Language 24 ore su 24 da ogni parte del mondo

Affinché tute le traduttrici e i traduttori utilizzino la stessa terminologia aziendale realizziamo per voi un glossario sotto forma di banca dati. Provvediamo ad aggiornare continuamente tale banca dati e vi offriamo sul nostro server Trados una piattaforma protetta da password per la gestione della banca dati. In tal modo, tutti gli utenti autorizzati hanno sempre e in tutto il mondo la possibilità di accedere alle direttive aziendali relative al Corporate Language.

La struttura di tale banca dati vi offre a lungo termine non solo un valore aggiunto finanziario e in termini di tempo, ma garantisce inoltre l’utilizzo coerente della terminologia aziendale e del vostro Corporate Language.

Per gli utenti autorizzati possiamo attivare l’accesso alla vostra banca dati terminologica tramite soluzione Web. Sia gli autori e le autrici sia le traduttrici e gli autori hanno in tal modo la possibilità di accedere alla terminologia che si trova in un luogo centralizzato e con i rispettivi privilegi di modifica.

Siamo lieti di assistervi nella realizzazione di una gestione professionale della vostra terminologia in tutte le lingue di cui necessitate. I nostri esperti conoscono le fasi di lavoro necessarie – dall’estrazione e «pulizia» terminologica fino alla validazione specialistica e linguistica.

Formati elettronici – cosa preferite?

I nostri linguisti professionisti utilizzano tutti i formati elettronici più diffusi – per es. Microsoft Word, Excel, PowerPoint, PDF, MIF, EPS, INX, IDML, XML e altri – nonché i dati esportati dai sistemi CMS, ERP e altri sistemi redazionali. Inoltre, impieghiamo Adobe InDesign, Framemaker, Illustrator e QuarkXPress. Per i formati XML, HTML e HTML5 disponiamo di comprovati processi standard che consentono di evitare dispendiose operazioni di copiatura dei testi.

Grazie all’impiego di strumenti di traduzione assistita oggi è possibile leggere automaticamente i dati in ogni formato. In questo modo, il formato non viene modificato, ma il testo viene unicamente estratto dall’ambiente di traduzione. La formattazione ideale contribuisce a coadiuvare tale processo. Le frasi non devono, per esempio, essere interrotte con un rimando a capo e le caselle di testo all’interno delle slide di PowerPoint non devono essere possibilmente interrotte da contenuti.

Qualora non sia stato concordato diversamente, il testo tradotto vi viene inviato tramite e-mail o myAPOSTROPH nel formato originale. Unica eccezione fanno i file in formato PDF: questi vengono inviati non formattati in formato MS Word. Affinché possiate approfittare della tecnologia linguistica in maniera ottimale, vi consigliamo di evitare, se possibile, l’utilizzo di file in formato PDF.

e-fatture – per un workflow semplice e senza complicazioni

Nel 2013 Apostroph – come apripista nel ramo traduzioni – è passata completamente all’utilizzo di fatture elettroniche. Questa lungimiranza è stata molto proficua nella prassi: le e-fatture possono essere elaborate più facilmente e velocemente rispetto alle versioni cartacee – in particolare vengono meno la registrazione manuale dei dati e l’archiviazione fisica delle fatture. Grazie all’elevata qualità dei dati vi sono meno richieste di chiarimenti. Le e-fatture sono inoltre facilmente integrabili nel vostro software di contabilità e nel vostro workflow. In questo modo, si riduce decisamente il dispendio di tempo per la gestione dei pagamenti, i pagamenti vengono registrati correttamente nella vostra contabilità e sono al sicuro sul vostro server. Inoltre, le fatture vengono ricevute più velocemente, i termini di pagamento sono sempre sotto controllo e possono essere utilizzati meglio. E infine, grazie alle e-fatture si riduce il consumo di carta all’interno della vostra azienda – in tal modo rispettate non solo l’ambiente, ma consumate meno risorse costose.

Su richiesta, tutte le clienti e i clienti ricevono le convenzionali fatture cartacee.

Persona di contatto personale – comprendiamo le vostre esigenze anche senza troppe parole

Presso Apostroph avete un/una Project Manager personale come persona di riferimento. Questo o questa impara a conoscere sempre meglio la vostra azienda con ogni incarico e comprende le vostre esigenze e richieste in termini di servizi linguistici anche senza molte parole.

A Berna, Losanna, Lucerna o Zurigo i nostri Project Manager sono multilingue e sono lieti di servirvi in tedesco, inglese, francese, italiano, spagnolo, portoghese e rumeno.

Sapevate che i nostri uffici di Berna, Losanna, Lucerna e Zurigo sono tutti a pochi passi dalle rispettive stazioni centrali? Venite a visitarci e lasciatevi illustrare i dettagli relativi ad Apostroph e ai nostri servizi davanti a un buon caffè. Siamo sempre a vostra disposizione.

Lost in translation? Allora siamo il vostro partner ideale: traduciamo, redigiamo, correggiamo e interpretiamo.